Squid Game: usuario de TikTok dice que subtítulos de Netflix están cambiando el significado del programa
La serie de suspenso distópico se ha convertido en un éxito mundial para Netflix
Un usuario de TikTok ha afirmado que los subtítulos en inglés “chapuceros” de Netflix para Squid Game están cambiando todo el significado del programa.
El drama en idioma coreano apareció en Netflix en septiembre y explora una realidad distópica en la que una misteriosa organización recluta a personas que están endeudadas para competir en una serie de juegos mortales.
Se convirtió en una sensación inesperada para el servicio de transmisión y se ha convertido en uno de sus programas más importantes en cuestión de días.
Sin embargo, el comediante Youngmi Mayer, que habla coreano con fluidez, ha dicho que los subtítulos en inglés en el programa son "tan malos" que a menudo pierden el matiz y el impacto del guion original. “El diálogo se escribió muy bien y no se conservó nada”, afirmó.
Los subtítulos cerrados son utilizados por personas con problemas de audición y se corresponden con la versión del programa doblada en inglés. Estos difieren de los subtítulos en inglés del programa, ya que el diálogo doblado a menudo se cambia para que coincida con los movimientos de la boca de los actores. Los usuarios pueden elegir cualquiera de las versiones cuando ven Squid Game.
En un video compartido en TikTok el jueves (30 de octubre), Mayer señaló al personaje de "clase baja" de Han Mi-nyeo (Kim Joo-Ryoung), cuyo juramento, dijo, a menudo es "esterilizado" por la traducción, con sus comentarios cambiados para quitarle lo que ella representa.
En un ejemplo, Mi-nyeo pregunta en coreano: "¿Qué estás mirando?", Mayer dice que la traducción lo cambia a: "Vete".
En otra escena de Squid Game, el personaje trata de convencer a la gente de que juegue con ella, con subtítulos cerrados que dicen: "No soy un genio, pero igual lo logré".
Leer más: Texas provoca indignación al decir que la prohibición del aborto “estimula” el comercio interestatal
Mayer explicó que en realidad está diciendo: "Soy muy inteligente, nunca tuve la oportunidad de estudiar", lo que juega con un tropo popular en la televisión y el cine coreano, donde los personajes son inteligentes pero no ricos.
"Casi todo lo que ella dice es una mala traducción... los escritores, todo lo que quieren que sepas sobre ella es eso", dijo Mayer. "Parece tan pequeño, pero es el propósito de todo el personaje de estar en el puto programa".
También señaló otra escena, en la que Oh Il-nam (Oh Young-soo) y Seong Gi-hun (Lee Jung-jae) están discutiendo su amistad.
Dijo que una línea que significa "no hay propiedad entre tú y yo" se ha traducido para decir "compartimos todo".
"Eso es un gran error", dijo Mayer. “Ese es el objetivo de este maldito episodio. Es una oración muy pequeña, pero ahora ni siquiera tiene sentido. Esa es una diferencia ideológica tal que el escritor está tratando de hacerte entender".
Sin embargo, Mayer agregó que los problemas no fueron culpa de los traductores, explicando en Twitter: “La razón por la que esto sucede es porque no se respeta el trabajo de traducción y también el gran volumen de contenido. Los traductores están mal pagados y con exceso de trabajo y no es su culpa. Es culpa de los productores que no aprecian el arte".
The Independent se ha puesto en contacto con Netflix para hacer comentarios.
Squid Game ya está disponible para transmitir en Netflix