Emblemático western de Clint Eastwood es doblado en navajo

Un emblemático western protagonizado por Clint Eastwood fue doblado al idioma navajo

AP Noticias
viernes 05 noviembre 2021 18:23
WESTERN-NAVAJO
WESTERN-NAVAJO

Manuelito Wheeler no sabe exactamente por qué los ancianos navajos admiran las películas del lejano oeste.

Podría ser que muchos las vieron en internados afuera de la reserva décadas atrás. O, como su padre, contaban historias sobre reunirse alrededor de un televisor mientras crecían para ver a los pistoleros en una batalla contra el bien y el mal en paisajes familiares.

Sea cual sea la razón, los ancianos navajos le estuvieron pidiendo a Wheeler que doblara un western en navajo desde que “Star Wars IV: A New Hope” ("La guerra de las galaxias") se tradujo a su idioma en una versión lanzada en 2013.

¿El resultado? “Béeso Dah Yiníłjaa’”, o “A Fistful of Dollars” (“Por un puñado de dólares”), un emblemático western protagonizado por Clint Eastwood como un extraño, conocido como “El hombre sin nombre”, que llega a un pueblo mexicano en medio de una lucha de poder entre familias. La película de 1964 es la primera de una trilogía de spaghetti westerns producidos y dirigidos por italianos.

A diferencia de muchos otros westerns producidos en Estados Unidos, no tiene nativos americanos. Eso atrajo a Wheeler, el director del Museo de la Nación Navajo

“Por lo general en los westerns hay representaciones inexactas, si no ofensivas, de los nativos, y este no tenía nativos”, dijo Wheeler. “Eso simplemente eliminó ese aspecto para mí”.

Un estreno para el equipo y elenco de voces, todos navajos, está programado para el 16 de noviembre en el cine de Window Rock, Arizona, la primera proyección desde que el lugar cerró en marzo de 2020 debido a la pandemia del coronavirus. Los asientos limitados están disponibles para espectadores vacunados contra el COVID-19 que den su consentimiento para hacerse una prueba rápida en el sitio.

Se proyectará de forma gratuita a finales de este mes en otros lugares de la Nación Navajo o cerca de ella, que se extiende a Arizona, Nuevo México y Utah.

Otras películas populares dobladas en idiomas indígenas incluyen “Bambi” en arapaho, “Frozen 2″ en sámi y “Moana” en maorí. La serie animada “The Berenstain Bears” fue traducida a los idiomas dakota y lakota.

Al menos 20 idiomas indígenas se hablan en películas que el Museo Nacional del Indio Americano exhibe en noviembre durante el Mes de la Herencia Nativa Americana, dijo el jueves la directora del programa, Cindy Benitez. Los pueblos indígenas están produciendo y dirigiendo cada vez más sus propias historias, señaló, incluidas algunas completamente en idiomas indígenas.

“Tenemos películas de todas las gamas, de todos los lugares”, dijo. “Realmente me da esperanzas que estos cineastas estén usando eso como una herramienta para la revitalización del lenguaje”.

“A Fistful of Dollars” es la tercera película grande doblada en navajo, un esfuerzo financiado por la tribu para preservar el idioma. Elbert Jumbo hizo la voz de Bruce el tiburón y otro pez en la versión navajo de “Finding Nemo” (“Buscando a Nemo”), estrenada en 2016.

Jumbo, quien se retiró del ejército estadounidense y vive en Many Farms, también le da voz a Ramón en la película del viejo oeste. El personaje manda, aterroriza a la ciudad y cree que es intocable. Jumbo dijo logró la risa de villano súper exagerada característica de los spaghetti westerns.

Jumbo habla, escribe y lee navajo, pues creció en un hogar donde esa era la única opción.

“La gente se siente un poco más orgullosa de saber que hemos recorrido un largo camino con nuestro idioma”, dijo Jumbo, de 47 años. “Es triste decirlo, pero se está perdiendo un poco con la generación más joven. Al mismo tiempo, creo que películas como esta los inspiran a aprender, incluso si es sólo una palabra aquí y allá”.

El estreno estaba previsto para el año pasado, pero se retrasó debido al coronavirus.

El Museo de la Nación Navajo se asoció con la compañía de distribución de películas Kino Lorber, con sede en Nueva York y los Native Stars Studios de propiedad indígena en Gallup, Nuevo México, para la película.

“Estoy deseoso de que mi tío vea esto, de que mi papá vea esto”, dijo Wheeler. “También está el deseo de que aquellos que se han ido estuvieran aquí para verlo”.

Register for free to continue reading

Registration is a free and easy way to support our truly independent journalism

By registering, you will also enjoy limited access to Premium articles, exclusive newsletters, commenting, and virtual events with our leading journalists

Please enter a valid email
Please enter a valid email
Must be at least 6 characters, include an upper and lower case character and a number
Must be at least 6 characters, include an upper and lower case character and a number
Must be at least 6 characters, include an upper and lower case character and a number
Please enter your first name
Special characters aren’t allowed
Please enter a name between 1 and 40 characters
Please enter your last name
Special characters aren’t allowed
Please enter a name between 1 and 40 characters
You must be over 18 years old to register
You must be over 18 years old to register
Opt-out-policy
You can opt-out at any time by signing in to your account to manage your preferences. Each email has a link to unsubscribe.

Already have an account? sign in

By clicking ‘Register’ you confirm that your data has been entered correctly and you have read and agree to our Terms of use, Cookie policy and Privacy notice.

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy policy and Terms of service apply.

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged in