Confusión entre Valencia y entrevistador en Copa América
Enner Valencia dio otro ejemplo de por qué es un mito que quien habla español entiende portugués y viceversa
Enner Valencia dio otro ejemplo de por qué es un mito que quien habla español entiende portugués y viceversa.
El delantero ecuatoriano protagonizó una confusión con un entrevistador que jamás logró hacerse entender con su pregunta en portugués, como parte de las declaraciones al pie de cancha que se incluyen en la transmisión general de la Copa América,.
El incidente se ha viralizado en las redes sociales desde el domingo por la noche, cuando Ecuador cayó 1-0 ante Colombia, en el primer encuentro para ambas selecciones en este certamen.
“Por que não deu certo hoje aquim?”, inquirió el entrevistador, confiando como muchos hacen, en que la pregunta sería perfectamente comprensible para un hispanohablante.
“Dar certo” puede traducirse como “funcionar” o “salir bien”. Pero la expresión no tiene sentido en español, fonéticamente ni por escrito.
Así que Valencia se quedó mirando al interlocutor que quería saber por qué las cosas no habían salido bien en el partido para Ecuador.
”¿Perdón?”, preguntó el ariete del Fenerbahce turco.
El entrevistador repitió dos veces exactamente la misma pregunta. Resignado, Valencia trató de salir de la situación incómoda.
“Bueno, te voy a responder, no entiendo la pregunta, pero bueno. Estábamos listos, estábamos preparados. Sabíamos, como dije, que iba a ser un partido difícil, pero bueno, lastimosamente lo hemos perdido. Ahora vamos a prepararnos para lo que se viene”, contestó.
Tal vez no era la respuesta esperada, pero al menos “deu certo”.